1-е до солунян

Розділ 4

1 А далі, бра́ття, просимо вас та благаємо в Господі Ісусі, щоб, як прийняли́ ви від нас, як належить поводитись вам та дого́джувати Богові, — як ви й поводитеся, — щоб у тому ще більше зроста́ли!

2 Бо ви знаєте, які вам нака́зи дали ми Господом Ісусом.

3 Бо це воля Божа, — освя́чення ваше: щоб ви береглись від розпусти,

4 щоб кожен із вас умів тримати начи́ння своє в святості й честі,

5 а не в при́страсній по́хоті, як і „погани, що Бога не знають“.

6 Щоб ніхто не кривдив і не визи́скував брата свого в якійбудь справі, бо ме́сник Госпо́дь за все це, як і перше казали ми вам та засві́дчили.

7 Бо покликав нас Бог не на нечи́стість, але на освя́чення.

8 Отож, хто оце відкида́є, зневажає не люди́ну, а Бога, що нам також дав Свого Духа Святого.

9 А про братолюбство немає потреби писати до вас, бо самі ви від Бога на́вчені люби́ти один о́дного,

10 бо чините те всім брата́м у всій Македонії. Благаємо ж, браття, ми вас, щоб у цьому ще більш ви зростали,

11 і пильно дбали жити спокійно, займатися своїми справами та заробляти своїми руками, як ми вам наказували,

12 щоб ви перед чужими пристойно пово́дилися, і щоб ні від ко́го не залежали!

13 Не хо́чу ж я, браття, щоб не відали ви про покі́йних, щоб ви не сумували, як і інші, що надії не мають.

14 Коли бо ми віруємо, що Ісус був умер і воскрес, так і покі́йних через Ісуса приведе́ Бог із Ним.

15 Бо це ми вам кажемо словом Господнім, що ми, хто живе, хто полишений до прихо́ду Господнього, — ми не попередимо покі́йних.

16 Сам бо Господь із нака́зом, при голосі арха́нгола та при Божій сурмі́ зійде з неба, і перше воскре́снуть умерлі в Христі,

17 потім ми, що живемо́ й зоста́лись, бу́демо схо́плені ра́зом із ними на хмарах на зу́стріч Господню на повітрі, і так за́всіди бу́демо з Господом.

18 Отож, потішайте один о́дного цими словами!

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 4

1 Weiter3063, liebe Brüder80, bitten3870 wir2065 euch5209 und3767 ermahnen in1722 dem HErrn2962 JEsu2424 (nachdem ihr3880 von3844 uns2257 empfangen habt, wie2531 ihr5209 sollet wandeln4043 und2532 GOtt2316 gefallen700), daß2443 ihr immer3123 völliger werdet4052.

2 Denn1063 ihr wisset1492, welche Gebote3852 wir euch5213 gegeben1325 haben durch1223 den5101 HErrn2962 JEsum2424.

3 Denn1063 das5124 ist2076 der Wille2307 Gottes2316, eure5216 Heiligung38, daß ihr5209 meidet567 die575 Hurerei4202,

4 und2532 ein jeglicher1538 unter euch5216 wisse1492 sein1438 Faß zu behalten2932 in1722 Heiligung38 und Ehren5092,

5 nicht3361 in1722 der2532 Lustseuche wie2509 die3588 Heiden1484, die von GOtt2316 nichts3361 wissen1492;

6 und2532 daß niemand3361 zu1722 weit greife5233 noch übervorteile seinen Bruder80 im Handel4229; denn1360 der HErr2962 ist2532 der Rächer1558 über4012 das3956 alles, wie2531 wir euch5213 zuvor gesagt4277 und2532 bezeuget haben4122.

7 Denn1063 GOtt2316 hat2564 uns2248 nicht3756 berufen2564 zur1909 Unreinigkeit167, sondern235 zur1722 Heiligung38.

8 Wer nun5105 verachtet114, der2532 verachtet114 nicht3756 Menschen444, sondern235 GOtt2316, der seinen Heiligen40 Geist4151 gegeben1325 hat1325 in1519 euch2248.

9 Von4012 der846 brüderlichen Liebe5360 aber1161 ist2192 nicht3756 not5532, euch5213 zu1519 schreiben1125; denn1063 ihr5210 seid2075 selbst von GOtt gelehret euch untereinander240 zu lieben25.

10 Und2532 das1063 tut4160 ihr846 auch an1722 allen3956 Brüdern80, die3588 in1519 ganz3650 Mazedonien3109 sind. Wir ermahnen3870 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, daß ihr noch3123 völliger werdet4052.

11 Und2532 ringet danach, daß ihr5213 stille seid2270 und2532 das Eure schaffet und2532 arbeitet mit2038 euren2398 eigenen2398 Händen5495, wie2531 wir5389 euch5216 geboten3853 haben4238,

12 auf daß2443 ihr ehrbarlich wandelt4043 gegen4314 die, die draußen1854 sind, und2532 ihrer keines3367 bedürfet5532.

13 Wir wollen2309 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, nicht3756 verhalten von4012 denen, die3588 da2532 schlafen2837, auf daß3363 ihr2309 nicht50 traurig3076 seid wie2443 die andern3062, die keine3361 Hoffnung1680 haben2192.

14 Denn1063 so1487 wir glauben4100, daß3754 JEsus2424 gestorben599 und2532 auferstanden ist450, also3779 wird GOtt2316 auch2532, die846 da entschlafen2837 sind durch1223 JEsum, mit4862 ihm2424 führen71.

15 Denn1063 das5124 sagen3004 wir2249 euch5213 als ein1519 Wort3056 des HErrn2962, daß3754 wir, die3588 wir leben2198 und überbleiben in1722 der Zukunft3952 des HErrn2962, werden5348 denen nicht3364 zuvorkommen, die3588 da schlafen2837

16 Denn3754 er846 selbst, der1722 HErr2962, wird mit1722 einem Feldgeschrei2752 und2532 Stimme5456 des Erzengels743 und2532 mit1722 der Posaune4536 Gottes2316 herniederkommen2597 vom575 Himmel3772, und4412 die Toten3498 in1722 Christo5547 werden auferstehen450 zuerst.

17 Danach1899 wir2249, die1519 wir leben2198 und2532 überbleiben, werden726 zugleich mit260 denselbigen hingerückt werden2071 in1722 den Wolken3507 dem3588 HErrn2962 entgegen529 in1519 der Luft109; und werden also3779 bei4862 dem846 HErrn2962 sein2071 allezeit3842.

18 So5620 tröstet3870 euch nun mit1722 diesen5125 Worten3056 untereinander240!

1-е до солунян

Розділ 4

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 4

1 А далі, бра́ття, просимо вас та благаємо в Господі Ісусі, щоб, як прийняли́ ви від нас, як належить поводитись вам та дого́джувати Богові, — як ви й поводитеся, — щоб у тому ще більше зроста́ли!

1 Weiter3063, liebe Brüder80, bitten3870 wir2065 euch5209 und3767 ermahnen in1722 dem HErrn2962 JEsu2424 (nachdem ihr3880 von3844 uns2257 empfangen habt, wie2531 ihr5209 sollet wandeln4043 und2532 GOtt2316 gefallen700), daß2443 ihr immer3123 völliger werdet4052.

2 Бо ви знаєте, які вам нака́зи дали ми Господом Ісусом.

2 Denn1063 ihr wisset1492, welche Gebote3852 wir euch5213 gegeben1325 haben durch1223 den5101 HErrn2962 JEsum2424.

3 Бо це воля Божа, — освя́чення ваше: щоб ви береглись від розпусти,

3 Denn1063 das5124 ist2076 der Wille2307 Gottes2316, eure5216 Heiligung38, daß ihr5209 meidet567 die575 Hurerei4202,

4 щоб кожен із вас умів тримати начи́ння своє в святості й честі,

4 und2532 ein jeglicher1538 unter euch5216 wisse1492 sein1438 Faß zu behalten2932 in1722 Heiligung38 und Ehren5092,

5 а не в при́страсній по́хоті, як і „погани, що Бога не знають“.

5 nicht3361 in1722 der2532 Lustseuche wie2509 die3588 Heiden1484, die von GOtt2316 nichts3361 wissen1492;

6 Щоб ніхто не кривдив і не визи́скував брата свого в якійбудь справі, бо ме́сник Госпо́дь за все це, як і перше казали ми вам та засві́дчили.

6 und2532 daß niemand3361 zu1722 weit greife5233 noch übervorteile seinen Bruder80 im Handel4229; denn1360 der HErr2962 ist2532 der Rächer1558 über4012 das3956 alles, wie2531 wir euch5213 zuvor gesagt4277 und2532 bezeuget haben4122.

7 Бо покликав нас Бог не на нечи́стість, але на освя́чення.

7 Denn1063 GOtt2316 hat2564 uns2248 nicht3756 berufen2564 zur1909 Unreinigkeit167, sondern235 zur1722 Heiligung38.

8 Отож, хто оце відкида́є, зневажає не люди́ну, а Бога, що нам також дав Свого Духа Святого.

8 Wer nun5105 verachtet114, der2532 verachtet114 nicht3756 Menschen444, sondern235 GOtt2316, der seinen Heiligen40 Geist4151 gegeben1325 hat1325 in1519 euch2248.

9 А про братолюбство немає потреби писати до вас, бо самі ви від Бога на́вчені люби́ти один о́дного,

9 Von4012 der846 brüderlichen Liebe5360 aber1161 ist2192 nicht3756 not5532, euch5213 zu1519 schreiben1125; denn1063 ihr5210 seid2075 selbst von GOtt gelehret euch untereinander240 zu lieben25.

10 бо чините те всім брата́м у всій Македонії. Благаємо ж, браття, ми вас, щоб у цьому ще більш ви зростали,

10 Und2532 das1063 tut4160 ihr846 auch an1722 allen3956 Brüdern80, die3588 in1519 ganz3650 Mazedonien3109 sind. Wir ermahnen3870 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, daß ihr noch3123 völliger werdet4052.

11 і пильно дбали жити спокійно, займатися своїми справами та заробляти своїми руками, як ми вам наказували,

11 Und2532 ringet danach, daß ihr5213 stille seid2270 und2532 das Eure schaffet und2532 arbeitet mit2038 euren2398 eigenen2398 Händen5495, wie2531 wir5389 euch5216 geboten3853 haben4238,

12 щоб ви перед чужими пристойно пово́дилися, і щоб ні від ко́го не залежали!

12 auf daß2443 ihr ehrbarlich wandelt4043 gegen4314 die, die draußen1854 sind, und2532 ihrer keines3367 bedürfet5532.

13 Не хо́чу ж я, браття, щоб не відали ви про покі́йних, щоб ви не сумували, як і інші, що надії не мають.

13 Wir wollen2309 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, nicht3756 verhalten von4012 denen, die3588 da2532 schlafen2837, auf daß3363 ihr2309 nicht50 traurig3076 seid wie2443 die andern3062, die keine3361 Hoffnung1680 haben2192.

14 Коли бо ми віруємо, що Ісус був умер і воскрес, так і покі́йних через Ісуса приведе́ Бог із Ним.

14 Denn1063 so1487 wir glauben4100, daß3754 JEsus2424 gestorben599 und2532 auferstanden ist450, also3779 wird GOtt2316 auch2532, die846 da entschlafen2837 sind durch1223 JEsum, mit4862 ihm2424 führen71.

15 Бо це ми вам кажемо словом Господнім, що ми, хто живе, хто полишений до прихо́ду Господнього, — ми не попередимо покі́йних.

15 Denn1063 das5124 sagen3004 wir2249 euch5213 als ein1519 Wort3056 des HErrn2962, daß3754 wir, die3588 wir leben2198 und überbleiben in1722 der Zukunft3952 des HErrn2962, werden5348 denen nicht3364 zuvorkommen, die3588 da schlafen2837

16 Сам бо Господь із нака́зом, при голосі арха́нгола та при Божій сурмі́ зійде з неба, і перше воскре́снуть умерлі в Христі,

16 Denn3754 er846 selbst, der1722 HErr2962, wird mit1722 einem Feldgeschrei2752 und2532 Stimme5456 des Erzengels743 und2532 mit1722 der Posaune4536 Gottes2316 herniederkommen2597 vom575 Himmel3772, und4412 die Toten3498 in1722 Christo5547 werden auferstehen450 zuerst.

17 потім ми, що живемо́ й зоста́лись, бу́демо схо́плені ра́зом із ними на хмарах на зу́стріч Господню на повітрі, і так за́всіди бу́демо з Господом.

17 Danach1899 wir2249, die1519 wir leben2198 und2532 überbleiben, werden726 zugleich mit260 denselbigen hingerückt werden2071 in1722 den Wolken3507 dem3588 HErrn2962 entgegen529 in1519 der Luft109; und werden also3779 bei4862 dem846 HErrn2962 sein2071 allezeit3842.

18 Отож, потішайте один о́дного цими словами!

18 So5620 tröstet3870 euch nun mit1722 diesen5125 Worten3056 untereinander240!